La innovación revolucionaria de los traductores en línea ha recorrido un largo camino desde la primera máquina bilingüe en la década de 1950. Con solo una simple conexión a Internet y un dispositivo móvil inteligente, cualquiera puede hablar y escribir en idiomas menos hablados.
Al derribar las barreras del idioma, se superan los obstáculos de comunicación. Esto contribuye al concepto de un mundo que se encoge. Aquí, analizamos los beneficios y las dificultades de los traductores en línea y los comparamos con los traductores profesionales. Este artículo le ayudará a decidir cuál sería la mejor opción para sus necesidades.
Contenidos
Cómo funcionan los traductores en línea
En general, los traductores en línea son máquinas multilingües que transforman el texto a otro idioma. Los algoritmos avanzados actuales pueden incluso detectar ciertos patrones tonales y reconocer la naturaleza de su documento. Los traductores en línea como Google utilizan traducciones de inglés como base. Esto significa que su entrada primero se transcribe al inglés y luego al idioma designado.
Los límites del lenguaje son los límites de tu mundo. Existe una gran cantidad de traductores legítimos y gratuitos como Lostraductores.es, DeepL Collins, Google Translate. Incluso los gobiernos europeos y las Naciones Unidas los utilizan.
Las ventajas de los traductores online
La mayoría de los traductores en línea son gratuitos y muy accesibles. Por negocios o por placer, son una solución idónea que proporciona traducciones instantáneas. A continuación se presentan algunas de las razones por las que las consideramos.
Una sonrisa no conoce las barreras del idioma, pero simplemente no es suficiente en el mundo empresarial. Los traductores en línea son fáciles de usar y útiles para convertir idiomas para la comunicación informal. Hablar en la lengua materna de uno es intrínsecamente reconfortante.
Naturalmente, generalmente se agradece ofrecer conversar en el idioma nativo de otra persona. Ya sea que esté extendiendo una rama de olivo o enviando un correo electrónico corporativo a otro continente, muestra su esfuerzo genuino por conectarse. Como tal, los traductores en línea pueden ayudar a construir una relación que puede mejorar las relaciones.
¿Qué ofrecen los traductores profesionales frente a los traductores gratuitos?
Charles Baudelaire dijo una vez: «Manejar un idioma con destreza es practicar una especie de hechicería evocadora».
Una buena traducción lo transforma todo pero no cambia nada. Si bien las máquinas suelen ser gratuitas y rápidas, existe un nivel de conciencia, inteligencia e ingenio que simplemente no pueden ser reemplazados por ellas. Estas son algunas de las razones por las que la traducción humana debe ser utilizada en algunos contextos
Precisión superior
Una buena traducción requiere un juicio sobre si adoptar una transposición literal de palabras o mantener una figurativa. Los traductores en línea pueden lograr fácilmente lo primero, pero no tienen suficiente perspicacia en lo segundo.
Por el contrario, la mente humana puede establecer la intención correcta de las palabras. Un traductor en línea puede adaptar el sustantivo en lugar del adjetivo deseado en algunos casos. Tan convenientes como son, la precisión en última instancia todavía necesita un toque humano. Los traductores profesionales también tienden a tomarse un tiempo para revisar su trabajo, lo que garantiza la calidad.
Entrada creativa
Parafrasear en otro idioma sin tener en cuenta el contexto puede salir terriblemente mal. En el mundo del marketing, las metáforas, los lemas y los juegos de palabras a menudo solo tienen sentido con la traducción humana. Requieren un poco de creatividad para que la traducción funcione. Como se dijo, los traductores humanos no hacen palabras, hacen un idioma. Al poseer una percepción intuitiva y fuertes habilidades lingüísticas, los traductores profesionales tienen la capacidad de reformular y mantener la misma intención en un idioma diferente cuando sea necesario. Cuando los mensajes literales no sean posibles, sustituirán la frase por la alternativa más adecuada.
A pesar de un tiempo de respuesta más largo, puede estar más seguro de que un profesional hará bien el trabajo. La capacidad de aplicar palabras y frases apropiadas al transcribir conceptos, descifrar significados y reformular expresiones en otro idioma es insustituible. Hace que la traducción consciente sea mucho más valiosa que la palabra literal hecha por traductores en línea.
Localización
¿Penetrando en nuevos mercados comerciales? La tecnología ciertamente no puede comprender las culturas o el coloquial local, pero los traductores que hablan el idioma nativo sí pueden. No importa si está traduciendo un sitio web, un correo electrónico o un folleto, sus clientes no deberían poder detectar ningún rastro de las traducciones que se están realizando.
La traducción es el proceso de sustitución de palabras de un idioma a otro. La localización, sin embargo, podría incluir algunas modificaciones para atraer al mercado local. Contratar a un hablante nativo de la región para las traducciones puede ayudarlo a ir más allá de la traducción primitiva palabra por palabra. Él o ella deberían poder representar el mismo matiz en una dicción que resuene con el mercado local. Para fines de SEO, incluso puede solicitar a su traductor que mantenga ciertas palabras clave en el idioma designado.
Cuándo usar qué
Si necesita traducción de material oficial o publicitado, lo mejor es invertir en un traductor profesional. Contratar a un traductor profesional no es necesariamente caro. Hay traductores competentes y asequibles que pueden hacer el trabajo en poco tiempo. Eso incluye el trabajo de alta calidad con una garantía de devolución de dinero. Si está profundizando en los planes de marketing, es posible que también esté buscando publicidad. La contratación de actores de voz nativos de alto rendimiento para grabar sus anuncios de audio puede garantizar un resultado profesional. Simplemente elija su idioma y voz designados, y proporcione un guión.
El debate sobre la máquina versus el humano es interminable. Si todavía estás dudando, aquí tienes algunos consejos que pueden ayudarte a decidir.
Cuándo utilizar un traductor en línea
- Si el significado general es suficiente.
- Cuando no necesita una precisión impecable.
- Porque el material no llega a las masas.
- Gestionar un plazo ajustado para las traducciones masivas realizadas. Es importante revisarlos más tarde con un profesional.
- Cuando está manteniendo una conversación informal y la otra parte es consciente de que usted no habla el idioma.
Cuándo utilizar un traductor profesional
- En el caso de los materiales de marketing que llegan a los consumidores, se incluyen envases, correos electrónicos o folletos.
- En situaciones delicadas donde se requiera algún tipo de mediación.
- Cuando la precisión es de suma importancia.
- Para traducciones necesarias para usos oficiales, como documentación médica y legal.
- Optar por un hablante nativo para inyectar un toque de creatividad para llegar a una audiencia local.
La decision final
Al final, su decisión depende de tres criterios principales. Son su marco de tiempo, necesidad de precisión y presupuesto. Tanto los traductores en línea como los traductores humanos tienen su espacio. Con diferentes capacidades y beneficios, juegan roles muy diferentes. Pero con las mejoras de la tecnología cada año, ¿quién sabe? ¡Los traductores en línea podrían algún día ponerse al día con la mente humana!